Translation and proofreading

– technical documentation
– marketing materials
– translations of correspondence and company materials
– book translation
– proofreading using specialized tools

Localization and transcreation

– video-game translation
– audiovisual materials translation and proofreading
– transcreation
– software and website localization

Training courses

– introduction to audiovisual translation
– CAT and auto QA tools
– computer programs in a translator’s work


Don’t hesitate to ask!

You can contact me by e-mail, phone, or via the quote form – any way is equally good and in each case, you can be sure I’ll contact you back immediately.

The price is strictly related to the quality and type of materials I am to translate.

A typical text passage translation price calculation is based on the source word count, which is quite beneficial for the Customer, who is presented with the final price at the beginning of the process. (It is broadly accepted on the market in Poland to calculate the price based on the target word count. And even though it works well in the publishing industry, it is not so much convenient in business translation.) As an additional bonus, a typical Polish passage is about 20% longer than its English counterpart, so using the source word count as a base for a quote gives the Customer a kind of a discount. 😉

Audiovisual translations are usually priced for a minute of recording.

Unit prices in both cases are largely dependent on the subject of the translation, the amount of pre-translation work, etc. I strongly encourage you to contact me – then we can agree on the actual terms of translation.

Yes, if the type of job requires it or the Customer clearly demands it.

On the other hand, I never translate books in CATs – unless they are user’s manuals or simple guidebooks – as literature usually requires something more than a word-to-word re-writing in another language.

You can say that translating literature is writing the book anew. 😉

It depends on the text to be translated and the scope of the order.

In its least complicated version, the translation is basically preparing the text in the target language (Polish or English in my case), checking it against automatically detectable errors (e.g. spelling errors) and reading the translation. However, should the Customer require it, a translation can be reviewed by another translator or an editor (which, of course, raises the price of service).

If the passage requires additional graphical layout adjustments after the DTP tasks have been finished, the text should be again verified by a linguist, i.e. a basic edition should be performed. As you can probably guess, it also raises the service price.

An audiovisual translation can involve simply translating the source in the time template, but it can also include adding time-stamps. The worst-case scenario requires transcription before performing the actual translation.

Pretty much all of them. I usually don’t translate law and “heavy” medical texts as I am not very familiar with these two subjects. However, if you happen to need such a translation, I can recommend some really good translators who specialize in these fields.

No. Formal issues require me to translate on a B2B manner, only. If for any reason you want me specifically to translate something for you, I’ll gladly re-direct you to a translation agency that can formally take in the order. Of course, I’ll cover the additional cost for you.