tłumaczenia i lokalizacja

Profesjonalne usługi tłumaczeniowe w parze angielski-polski

Tłumaczenia i lokalizacja
na najwyższym poziomie

Powierzając pracę nad tekstem tłumaczowi, a nie agencji, zyskujesz pewność zachowania spójności terminologicznej i stałej jakości w kolejnych zleceniach, ale przede wszystkim masz zawsze bezpośredni kontakt osobą, która faktycznie przygotowuje przekład.

Wybierz usługę dopasowaną dokładnie do swoich potrzeb i realizowaną z poświęceniem pełnej uwagi Twoim opiniom.

Zamów wycenę

Każde zlecenie wyceniam indywidualnie, biorąc pod uwagę tematykę i stopień skomplikowania tekstu źródłowego, czas potrzebny na tłumaczenie oraz wykonanie usług dodatkowych. W przypadku pracy z tekstami o dużej powtarzalności możesz liczyć na znaczną zniżkę.

Opinie i recenzje

Dance Central 2 – recenzja

Lokalizacja po prostu daje radę […]

Krzysiek Ogrodnik

Paradoks. Dziewięć największych zagadek fizyki

Za pomocą prostego języka oraz ciekawych przykładów czytelnik otrzymuje wspaniały, podany w zajmującej formie opis jak działa Wszechświat.

Sebastian Karkut

The Smashing Book 2 – recenzja

Tłumaczka polskiego wydania, pani Julia Szajkowska, stanęła przed nie lada wyzwaniem. Język branżowy bywa mocno techniczny, a pewne pojęcia czy gry słów są często niemal nieprzetłumaczalne. Na pewno to znacie, na co dzień, czerpiąc bieżącą wiedzę projektową ze źródeł anglojęzycznych. Po przesiadce na nieliczne polskie publikacje z tej dziedziny narażeni jesteśmy na spotkania z wszelakimi potworkami tłumaczeniowymi. Bywają zabawne, niczym gagi Roberta Downey Jr. w Avengers, ale częściej zrażają do dłuższej lektury. Jak jest w przypadku „The Smashing Book 2”? Wprawdzie nigdy nie lubiłem prób tłumaczenia zwrotu „graphic design” na „grafika użytkowa” (wolę np. „projektowanie graficzne”), ale muszę przyznać, że ogólnie pani Szajkowska wykonała porcję świetnej roboty. Na dodatek raczy nas wieloma przypisami tłumaczącymi np. zabawy słowne i za to należą się duże brawa.

Artur Olszyna

Alan Wake (XBox 360) – recenzja

Gra doczekała się kinowej lokalizacji i nie mam do niej większych uwag – ledwie jedna literówka i kilka przetłumaczonych zdań nie do końca oddających sens oryginału to niewiele. Ekipa tłumaczy świetnie wyczuła konwencję gry i znajdowane strony manuskrypty przełożyła z literackim smakiem, a za to należą się brawa.

Marcin Kosman

Alan Wake (XBox 360) – recenzja

Uwagę zwraca bardzo dobra, kinowa lokalizacja. Warto zagrać.
Piotr Gnyp

Alan Wake (XBox 360) – recenzja

W tym jednak wypadku do polskiej wersji nie można mieć zastrzeżeń. Nie zauważyłem w niej większych wpadek, a wszelkie dialogi zostały przetłumaczone nie tylko poprawnie, ale i z głową. Znajdą się momenty, gdzie tłumaczenie nie jest wierne, ale i tak doskonale pasuje do sytuacji – jest zrozumiałe i nie niszczy całego przekazu. Za to należy się wielki plus dla ekipy zajmującej się lokalizacją.

Tomasz Dobosz

Podróż do granic wszechświata – recenzja

Przewodnik Gribbinów w większości napisany został językiem zrozumiałym nawet dla zupełnych laików.

Daniel Markiewicz

Operacja ARGO – recenzja

A do tego wielkie brawa dla tłumaczki (Julii Szajkowskiej) za przełożenie filmowego „Ar–go fuck yourself” na „Arrr–gońń się, palancie”.

Agnieszka Krawczyk

Shaun White Skateboarding – recenzja

Na koniec dodam jeszcze, że gra ma kinową polonizację, która wypada bardzo przyzwoicie.

Maciej Kowalik

Misja

Przygotowanie tłumaczeń jak najwyższej jakości, czytelnych i przystępnych, tak aby odbiorca miał szansę zrozumieć przygotowany dla niego przekaz i co ważniejsze, czerpał przyjemność z obcowania z tekstem.

wizja

Rozwój firmy do stopnia, w którym każdy klient, który zechce złożyć zamówienie, będzie mógł otrzymać satysfakcjonujące go tłumaczenie w pasującym mu terminie – oczywiście z zachowaniem najwyższej jakości.

wartości

  • jakość
  • terminowość
  • indywidualne podejście